Apple Arcade之谜Tangle Tower如何被翻译成十几种语言

互联网2020-10-04 22:07:38
导读 当Apple Arcade上个月推出时,它包括超过70款游戏,阵容十分抢眼,例如《黑暗之卡》和《Sayonara Wild Hearts》。对于玩家而言,这是

当Apple Arcade上个月推出时,它包括超过70款游戏,阵容十分抢眼,例如《黑暗之卡》和《Sayonara Wild Hearts》。对于玩家而言,这是一笔不小的数目:每月$ 4.99美元,即可从周围一些最激动人心的游戏开发人员那里获得有趣的新版本。但是,除了游戏的规模和质量以外,Apple Arcade还有另一个值得注意的方面。Apple的要求之一是,Arcade上的标题必须以14种以上的语言提供,这为经常被忽视的市场和语言提供了这些体验。就视频游戏历史上受支持的语言而言,这可能只是最大的一次发布。

对于这么多语言的本地化过程,对于像简单的益智游戏这样的文本很少的游戏来说,不一定是一件大事,但是对于迷人的侦探游戏Tangle Tower背后的两人团队来说,这却是一项艰巨的任务。该游戏由汤姆(Tom)和亚当·维安(Adam Vian)兄弟带领的四人团队开发,游戏文字内容超过40,000个字,从角色描述到丰富的对话。兄弟俩最初计划将游戏本地化为几种语言,包括英语,法语,意大利语,德语,西班牙语和日语,但由于苹果的要求,Tangle Tower最终以17种语言发布。两人说值得努力。“如果您负担得起,绝对值得花时间和金钱,”亚当告诉边缘。

Tangle Tower的开发实际上是在几年前开始的,但是当小型工作室与任天堂合作开发Snipperclips时,却被暂停了。Snipperclips是一款可爱的益智游戏,是少数Switch发行游戏之一。(“当任天堂说'来和我们一起做游戏时,您就放弃了一切,然后做。”汤姆说,但是一旦该游戏及其扩展版发布,他们俩就将注意力转移到了侦探游戏概念上。本地化的第一步非常基本。“我从字面上看是亚当(Adam)的(UK)英文脚本,将我的Excel语言转换为美国英语,然后说'好吧,告诉我哪里有拼写错误,”汤姆解释说。但是,当他们最终与苹果公司取得联系时,便提出了将Tangle Tower带入苹果的可能性对于Arcade,工作室意识到他们需要一些帮助。

幸运的是,汤姆收到了来自一家名为Universally Speaking的公司的冷淡电子邮件,该公司专门从事视频游戏本地化。他通常会忽略这种消息,但恰好在适当的时候出现。他说:“这是一封非常不错的电子邮件。”

“至关重要的是要在上下文中看到翻译。”

通用演讲的本地化过程分为两个部分:本地化和测试。首先,有人翻译了脚本。然后,以英语为母语的人实际上会玩游戏的翻译版本,以确保一切都在上下文中起作用。对于像“纠结塔”这样的游戏而言,这是特别重要的方面,其中错误翻译的线索可能会使玩家完全卡住。“该游戏很难本地化,因为a)里面有100万个单词,b)所有单词对于故事来说都非常重要,这也是游戏玩法,这是一个谜,而且很精致,” Adam解释道。 。

“至关重要的是要在上下文中看到翻译内容,这是确保语言质量的地方,” Universal Speaking的本地化和音频主管Idalina Taylor说。“翻译后,本地化的内容是在构建中实现的,然后我们需要另一组人员来进行翻译,以确保在玩游戏时它实际上是准确的。所有这些健全性检查以及相关的语境允许这种翻译将蓬勃发展,并有助于进一步吸引玩家参与游戏,从而增加玩家体验。”

然后针对每种包含的语言重复该过程。在大多数情况下,尽管有一个匿名电子表格,本地化人员可以提出任何特定问题,但是兄弟完全没有参与该过程。这在某种程度上令人放心:当有人问一个非常具体的问题时,这意味着他们至少在密切关注。在大多数情况下,个别译员能够提出创新的解决方案。例如,在游戏的某一时刻,一名侦探遇到了一只巨型蜻蜓,并说它是一只大蜻蜓或一条很小的龙。但是在法语版本中,这个笑话是没有意义的,因为法语中的蜻蜓,诽谤这个词,不包含“龙”一词。因此,法国本地人必须使用听起来相似的法语单词ombellule来制作一个全新的双关语。

“我不知道俄语文字到底怎么说。”

这种结构也意味着游戏的开发人员对本地化者充满了信心。实际上,兄弟俩说,直到Tangle Tower真正启动之前,他们并不完全确定翻译是否良好。“我一直在阅读数百篇韩文,俄文和德文的评论。我只是将它们放入Google Translate中,”亚当说。“这是一种确定可以确定该游戏的俄语文字实际上很好的方法,因为某个俄罗斯人在说:'天哪,我喜欢这个故事!'我不知道俄语文字怎么说。”

Tangle Tower的开发人员还必须对游戏本身进行一些更改,以适应新的语言。文本框必须容纳从右到左的语言,例如阿拉伯语,并且团队必须跟踪不同字母的字体,包括成千上万个中文字符,而这些字体并不算昂贵。实际上,每个字母需要两种不同的字体,这意味着要进行大量搜索。还有一些使用英文文本的图形元素必须更改;例如,早期版本的藏宝图带有一个带有NEWS的指南针,指示四个基本方向。这四个字母对于许多用户而言毫无意义。亚当说:“您确实不必依赖插图文字或图形文字,也不需要依赖字母形状的文字作为谜题的一部分。”

最大的问题之一是重要场景,侦探们在其中利用线索来构造句子以确定发生了什么。(请参见上面的屏幕快照。)这些时刻让Tangle Tower真正使您感到有人在解开谜团。泰勒解释说:“麻烦在于,许多语言不能共享英语所使用的基本句子结构。”“他们会将动词放在末尾,或者主语需要放在宾语之后,我们需要在其之前放置,等等。”某些语言,包括韩语,德语和土耳其语,要求开发人员重新格式化文本框以使其更适合其句子结构。

尽管本地化工作花费了大量的时间和精力,但兄弟俩说,翻译过程与翻译成少量的语言并没有太大的不同-只是花费了很多。(尽管苹果似乎可能以某种形式出资,但两人无法讨论游戏资金的细节。)也就是说,它已经为游戏打开了一个全新的受众群体,只有当Tangle出现时,这个受众才会增长塔在任天堂Switch和Steam上启动下周。这些版本将支持与Apple Arcade版本相同的所有语言。作为Apple Arcade的要求,这是团队不得不采取的措施,但兄弟俩还说,这种经验将为他们未来的游戏提供参考,因为它们可能会以更广泛的语言提供。

“我们从头到尾都知道需要什么,”汤姆谈到该过程时说,“这是我们以前所不知道的。”

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!